Je vous signale qu'ici, en Haut-Languedoc, le nom du Martinet noir est - en occitan - "lo faucilh". Le Martinet pâle n'est pas distingué du Martinet noir. Quant au Martinet à ventre blanc, on l'appelle "lo balestrièr".
Pierre Thouy (81)

En relation avec la forme en faucille du Martinet, nous avons aussi trouvé les noms suivants (donnés par E. Rolland avec un mode de transcription différent du vôtre) : "Faouci-éto" (Bouches du Rhône, Aude, Haute-Garonne), et "Faucillette" (Aix)

Les noms utilisés par La Hulotte "Archer, Arbalétrier", "Rase-ruisseau", " Coupe-vent" et "Passe-volant", ont été trouvés dans diverses langues régionales :
Airchî, ou Arbalette (wallon), Aoubalestrié (Languedoc), Balustrié (Hérault), Ballasté (Pyrénées-orientales), Arrasariu ou Rasa-riu (Gascogne), Coupo-vén (Provence), Passo-voulàn (Provence)

Nos sources (voir dans notre bibliographie les références ROLLAND (E.) et LIVORY (A.)) donnent encore bien d'autres surnoms pour le Martinet...

On pourrait relever par exemple :
Marquiau, Martiau (Centre), Martelet (Provence), Martelot (Limousin), Marteret, Marteron (Gascogne), Martirolet (Genève), ou encore Martélé, Martirola, Martô, Matlo dans différents patois, pour Martelet (= petit marteau). En breton, le Martinet est appelé Glaouer (= charbonnier), ou Morian (= nègre) (Merci à l'Hermine Vagabonde pour ses recherches) 
Personne ne peut donner l'origine exacte du nom Martinet. Il ne serait pas impossible que ce soit une déformation du mot "Martelet". La silhouette en vol du Martinet peut en effet évoquer certains marteaux spécialisés. Si vous avez des informations là-dessus, écrivez à La Hulotte, qui en fera profiter ses lecteurs par l'intermédiaire de cette page.
Dans quelques langues européennes, le Martinet s'appelle :
en allemand : Mauersegler (= "voilier des murs")
en anglais : Swift (swift veut dire aussi "rapide" en anglais)
en espagnol :Vencejo comun (vencejo veut dire aussi "lien", ou "lasso")
en néerlandais : Gierzwaluw (= Hirondelle-vautour),
en italien : Rondone (=???)

en suédois : Tornseglare (voilier des tours) ou Tornsvala (hirondelle des tours)
en norvégien : Tårnseiler (voilier des tours)
en danois : Mursejler (voilier des murs) ou Mursvale (hirondelle des murs)
(merci à nos lecteurs Jany Quintard, Cécile Åberg et Philippe Hélard)

Si vous avez des informations sur la signification et/ou l'étymologie de ces noms dans les différentes langues, la Hulotte sera ravie de les connaître !